El gran predicador y expositor bíblico C. H. Spurgeon dedicó buena parte de su vida a completar su opus magna, un macro-comentario al libro de lo salmos que tituló El Tesoro de David. Su extraordinario valor radica en que Spurgeon no tan solo aporta en el mismo su propia exposición versículo por versículo de cada salmo, sino que tuvo la paciencia de seleccionar, recopilar e incluir los mejores comentarios sobre cada versículo por los Padres de la Iglesia, Reformadores y, de manera especial, los autores puritanos, hasta llegar a los comentaristas contemporáneos suyos. Cabe decir, pues, que en El Tesoro de David Spurgeon seleccionó bajo su criterio los mejores extractos de renombrados comentaristas sobre cada salmo desde el Siglo II hasta finales del Siglo XIX. Samuel Vila, el fundador de CLIE, fiel admirador de C. H. Spurgeon y alumno de su escuela, emprendió en 1932 la magna tarea de traducirlo y hacerlo asequible en español. Pero las dimensiones gigantescas del trabajo resultaban incompatibles con sus múltiples actividades como pastor, escritor y evangelista, por lo que finalmente optó por ir traduciendo poco a poco selecciones y resúmenes abreviados de la obra, que tras las dificultades ocasionadas por la Guerra Civil y el período de persecución religiosa en España, completó en los años 60 y fueron publicados por CLIE en los 70 con notable éxito editorial. Pero cuando partió hacia la Patria Celestial en 1992, quedaba todavía pendiente su sueño de hacer accesible al mundo de habla hispana la obra completa con el texto íntegro. En 2010, su hijo Eliseo decidió al jubilarse retomar la labor y convertir en realidad el sueño de su padre, dedicando la mayor parte de su tiempo no solo a traducir el texto íntegro de la obra magna de Spurgeon, sino a completarlo con abundantes notas explicativas. La obra completa se ha estructurado en tres tomos de los cuales el primero contiene 60 salmos clave (los más conocidos, leídos y predicados); el segundo el Salmo 119 con el resto de salmos hasta el 69 (que no se hayan publicado ya en la selección del primer tomo); y un tercer tomo con los restantes salmos hasta el 150. El trabajo realizado incluye el texto íntegro de la obra original de C. H. Spurgeon traducido en un en lenguaje que, sin restar un ápice a su belleza literaria, lo haga asequible a las formas de comunicación de nuestra sociedad actual. Por encima del rigor científico, se ha priorizado la traducción dinámica. El objetivo ha sido lograr que la lectura del texto suene a los oídos del lector lo más parecido posible a cómo suponemos que sonaría si Spugeon y demás autores lo predicaran hoy desde un púlpito en lengua española: elegante, culto, poético, rotundo, impactante, pero a la vez comprensible. En línea con la estructura de la obra original, cada salmo cuenta con una amplia introducción del propio Spurgeon sobre su título, tema y propósito del mismo. Aunque con frecuencia se completa con otras opiniones diversas de otros autores. El siguiente apartado trata sobre su división y estructura. Y a continuación se incluye una hermosa versión poética de cada salmo, procedente del Salterio Poético Español del Siglo XVIII, que no formaba parte de la obra original, pero que por su belleza y singularidad se ha estimado conveniente incluir en la edición española y poner a disposición de los lectores. Continúa con un extenso repertorio de comentarios por diversos autores al salmo completo, todos aquellos que Spurgeon consideró en su momento de relevancia para incluir en su obra. Y a partir de aquí, comienza propiamente el comentario al salmo versículo a versículo. Cada pensamiento del salmista es diseccionado y comentado individualmente y cada versículo incluye el texto bíblico del mismo en cuatro versiones distintas: Reina-Valera 1960; ReinaValera 1977; Nueva Versión Internacional, y La Biblia de las Américas. Eventualmente, y si el comentario lo requiere, se incluye también una traducción literal de la King James Version u otras versiones. Lo que sigue es propiamente la exposición completa de C. H. Spurgeon a ese versículo. Y a continuación van todos los comentarios al mismo por otros autores que Spurgeon decidió incluir en el texto original de su obra, por regla general, mucho más extensos que su propia exposición. Al final de cada comentario figura la correspondiente referencia al autor, fechas, y obra original de procedencia en todos aquellos casos en los que ha sido posible identificarla, que afortunadamente son la mayoría. Pero el valor excepcional de la versión española son las notas explicativas a pie de página, añadidas por el traductor-adaptador, que aportan un valor adicional a cualquier edición en lengua inglesa. Amplían y aclaran muchos términos y conceptos propios de la época, acercando el texto al lector actual. Y además, añaden comentarios suplementarios de los grandes comentaristas cristianos de los siglos I, II, III, IV y V, así como de algunos otros exégetas contemporáneos y del propio traductor, que refuerzan y amplías el trabajo de Spurgeon dándole un importante toque de actualidad. Estas son algunas de las mejoras que plantea la presente versión española de El Tesoro de David sobre cualquier otra versión, incluidas las de lengua inglesa: * Prólogos de C. H. Spurgeon a cada uno de los siete volúmenes de la edición original. * Traducción íntegra de la carta de Atanasio de Alejandría [296-373] a su discípulo Marcelino sobre El Libro de los Salmos, y que justifica el subtítulo añadido a la obra: «la revelación escritural a la luz de los Salmos» * Extensa Introducción del traductor-adaptador explicando a los lectores cómo utilizar adecuadamente y sacar mejor partido de la obra * Comentarios adicionales de los grandes comentaristas cristianos de los Siglos i al v y no incluidos por Spurgeon en el texto original, en especial de aquellos que escribieron sobre los salmos. * Referencias a la opinión de otros comentaristas modernos entre los que figuran algunos de los mejores especialistas en Salmos, como Franz Delitsch [1813-1890], Hans-Joachim Kraus [19051995], Luis Alonso Schökel [1920-1998], Francisco Lacueva [1911-205], José Mª Martínez [1924-] y otros, que imprimen a la obra un toque exegético actualizado. * Comentarios y apuntes exegéticos del propio traductor. * Referencias a los autores de cada una de las obras originales citadas por Spurgeon y a todas las poesías, himnos y citas literarias y poéticas incluidas en el texto. * Aclaraciones en todos aquellos términos teológicos, mitológicos, gramaticales, geográficos, históricos y otros que puedan resultar extraños o poco frecuentes a cualquier lector de habla hispana. * Cortas biografías de todos los personajes citados en el texto aclarando su importancia y sus principales obras. * Traducción al español de las citas en latín. * Citas y referencias bíblicas directas e indirectas que no figuraban en la obra original. * Referencias al texto original hebreo, al griego de la Septuaginta y al latín de la Vulgata en todos aquellos textos en los que las traducciones difieren entre el Texto Masorético y el texto griego.
CLIE
9788482678665

16 otros productos en la misma categoría:

Product added to compare.